"Il faisait du vent, le ciel était semé de nuages qui passaient sur le soleil en jetant leur ombre aux champs et aux sapinières. Nous étions précédés d'un troupeau du village [Waldmünchen] qui élevait dans sa marche la noble poussière de l'armée du grand-duc de Quirocie, combattue si vaillamment par le chevalier de la Manche."
Chateaubriand, Mémoires d'Outre-Tombe, Bibliothèque de la Pléiade, tome II, 1948, p. 658.
Ce sont deux troupeaux de moutons qui s'avancent vers Don Quichotte dans des nuages de poussière et qu'il prend pour des armées composées de plusieurs chevaliers, dont : le valeureux Laurcalo, seigneur du Pont d'Argent, le redoutable Micocolembo, grand-duc de Quirocie, le toujours téméraire Brandarbabaran de Boliche, seigneur des Trois Arabies, le toujours vainqueur et jamais vaincu Timonel de Carcajona, prince de la Nouvelle Biscaye, le chevalier novice de nation française, appelé Pierre Papin, seigneur des baronnies d'Utrique, et le puissant seigneur de Nerbie, Espartafilardo du Bois.
Pour les noms de ces chevaliers : Cervantès, L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, 1re partie, Folio Gallimard, 2010, p. 239, traduction de Jean Canavaggio.
C'est Laurcalco, Brandabarbaran dans le texte de 1605.
Les noms des chevaliers dans le Don Quixote de la Mancha de 1605 :
el valeroso Laurcalco, señor de la puente de Plata, el temido Micocolembo, gran Duque de Quirocia, el nunca medroso Brandabarbaran de Boliche, señor de los tres Arabias, al siempre vencedor y jamas vencido Timonel de Carcajona, Principe de la nueva Vizcaia, un cavallero nouvel de nacion Frances, llamado Pierres Papin señor de las Baronias de utrique, el otro, ..., es el poderoso Duque de Nerbia Espartafilardo del Bosque.
L'espagnol ne fait pas de différence entre la prononciation du b et celle du v. On a dans le texte de 1605 cavallero au lieu de caballero. De même x de Quixote est devenu j dans Quijote.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire